Добавлено: Сб, 03 Апр, 2010 14:57 Заголовок сообщения: Сайт с авторскими переводами писательницы Эми Хемпель
Здравствуйте.
Я ищу хостинг для переноса сайта "The Harvest". Содержание сайта - мои переводы творчества американской писательницы Эми Хемпель.
Сразу хочу сказать, что контент является уникальным, так как Хемпель на русском языке никогда не издавалась, а многие люди, насколько я знаю, хотели бы ознакомится с ее творчеством. Мои переводы ранее публиковались в моем блоге, но после того, как они без моего ведома просочились на такие сайты, как либрусек, было принято решение создать отдельный сайт. Кроме того, в самое ближайшее время планируется покупка доменного имени.
Вот ссылка: http://harvest.zzl.org/body/
Из-за того, что хостинг, на котором в данный момент располагается сайт, западный, загрузка страниц невероятно тормозит. Хотелось бы, чтобы сайт стабильно и быстро работал – для удобства читателей.
Katze
как бы мне не импонировала ваша деятельность - инвайт я выдать не могу, т.к. переводы ваши противоречат действующему законодательству всех стран СНГ, США и DMCA _________________ До выхода LiteDiary 0.3.0:парам-пам-пам-пам! Она уже здесь!
авторские права принадлежат автору... для перевода необходимо как минимум получить разрешение у автора... и скорей всего выплатить процент с продаж книги... _________________
S|D|EG| Let's Rock! | XAP в ЛИЧКУ, SAPE
DEXIF
авторские права на переводы принадлежат переводчику, только вот право на перевод не полагается изначально...
Katze
сочувствую - если все сложится удачно, я попытаюсь связаться с вами по данному вопросу, есть определенные мысли _________________ До выхода LiteDiary 0.3.0:парам-пам-пам-пам! Она уже здесь!
corsar8888
А вы как минимум логику включите... вы написали книгу продали в пользование один экземпляр... а купивший перевёл и получил зелень за продажу изначально ВАШЕЙ книги... Логика помойму очень простая... пока не разрешу - никто ничего не имеет права делать...
(законы(статьи) влом искать )
Был как-то наезд на сайт на котором добровольцы переводили главы гарри поттера... наезжало издательство имеющее право на перевод (уж не помню кто этого потника переводит)
Сайт быстро исчез... _________________
S|D|EG| Let's Rock! | XAP в ЛИЧКУ, SAPE
toltec-info
я не буду сейчас подбирать точный номер статьи по законодательству страны каждого из форумчан, которые не в состоянии изучить основы права собственного государства (что, к слову, отнюдь не повод гордиться собой)
Обращу только внимание на то, что наличие ответственности (но не степень) не зависят от способа распространения подобных переводов - платно ли, бесплатно ли _________________ До выхода LiteDiary 0.3.0:парам-пам-пам-пам! Она уже здесь!
corsar8888
А вы как минимум логику включите... вы написали книгу продали в пользование один экземпляр... а купивший перевёл и получил зелень за продажу изначально ВАШЕЙ книги... Логика помойму очень простая... пока не разрешу - никто ничего не имеет права делать...
(законы(статьи) влом искать Smile )
Из Вашей логики, Dexif, права на перевод книги принадлежат автору оригинального текста, а LordPro.teus утверждает, что права на перевод принадлежат переводчику. А закон-то один!
Я считаю, что перевод как продукт творческой деятельности (а иначе текст будет не читаемым и сумбурным) можно считать продуктом переводчика. Не даром существует словосочетание "авторский перевод". Но если использованы имена персонажей, мест и прочих имён собственных оригинального текста, то тут можно говорить о нарушении авторских прав. Не зря же Буратино не Пиноккио, а папа Карло не Джузеппе!
[LP]LordPro.teus писал(а):
toltec-info
я не буду сейчас подбирать точный номер статьи по законодательству страны каждого из форумчан, которые не в состоянии изучить основы права собственного государства (что, к слову, отнюдь не повод гордиться собой)
Обращу только внимание на то, что наличие ответственности (но не степень) не зависят от способа распространения подобных переводов - платно ли, бесплатно ли
Ссылаться на документы, статьи, исследования, а в данном случае нормативно-правовые акты, подтверждающие Вашу точку зрения, хороший тон, давно принятый научным сообществом. Слова, не содержащие в себе обоснования, аргументы, не имеющие опору на достоверные источники информации, можно считать голословными.
Статья 12. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений
1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.
Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.
Статья 16. Имущественные права
2. Исключительные права автора на использование произведения означают право осуществлять или разрешать следующие действия:
-воспроизводить произведение (право на воспроизведение);
-распространять экземпляры произведения любым способом: продавать, сдавать в прокат и так далее (право на распространение);
-импортировать экземпляры произведения в целях распространения, включая экземпляры, изготовленные с разрешения обладателя исключительных авторских прав (право на импорт);
-публично показывать произведение (право на публичный показ);
-публично исполнять произведение (право на публичное исполнение);
-сообщать произведение (включая показ, исполнение или передачу в эфир) для всеобщего сведения путем передачи в эфир и (или) последующей передачи в эфир (право на передачу в эфир);
- сообщать произведение (включая показ, исполнение или передачу в эфир) для всеобщего сведения по кабелю, проводам или с помощью иных аналогичных средств (право на сообщение для всеобщего сведения по кабелю);
-переводить произведение (право на перевод);
-переделывать, аранжировать или другим образом перерабатывать произведение (право на переработку);
P.S. Извиняюсь за два сообщения подряд. Это сделано для логического разъединения двух частей текста.
Я считаю, что перевод как продукт творческой деятельности (а иначе текст будет не читаемым и сумбурным) можно считать продуктом переводчика
Считать полезно, тренирует мышление. Жаль, ваша точка зрения не подтверждается фактами.
Цитата:
Ссылаться на документы, статьи, исследования, а в данном случае нормативно-правовые акты, подтверждающие Вашу точку зрения, хороший тон, давно принятый научным сообществом.
Форум не есть русским, украинским, беларусским и т.д. - дальше нужно обьяснять?
Цитата:
аргументы, не имеющие опору на достоверные источники информации, можно считать голословными.
Я счастлив, что писал не лично вам.
Цитата:
Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.
Вот эту часть нужно было выделить жирным, а вовсе не то, что показалось удобным выделить. _________________ До выхода LiteDiary 0.3.0:парам-пам-пам-пам! Она уже здесь!
toltec-info
бред сивой кобылы, не только не подтвержденный, но прямо противоречащий реально указанному. _________________ До выхода LiteDiary 0.3.0:парам-пам-пам-пам! Она уже здесь!